top of page

五個與身體有關的德文諺語!


學習語言不僅要認識字句本身以及文法結構,很重要的部分更是能夠了解語言裡的弦外之音——也就是所謂的諺語。諺語不僅能夠具象化人們的想像,畫龍點睛,讓某些畫面既鮮明又具體;了解諺語背後的意思後,更是能夠讓人莞爾一笑,原來諺語真是又有趣又可愛。今天我們就要來介紹五個跟身體器官有關的德國諺語,看看德語的世界裡,身體器官如何變成日常生活中諺語裡的一部分。

 

1.      Jemandem rutscht das Herz in die Hose

 

  •   rutschen 滑落

  • das Herz 心臟

  • die Hose 褲子

 

字面上的翻譯即是某人把心臟滑落進了褲子裡,意指在不經意的情況下被嚇了一大跳,心臟漏跳一拍之意。

 

例句:

-Als er mitten in der Nacht dieses Geräusch im Hausflur hörte, rutschte ihm das Herz in die Hose.

大半夜裡,房子走廊上的一個聲響讓他嚇到心臟漏跳一拍。

- Als sich die Tür öffnet und eine ganz in Schwarz gekleidete alte Dame vor Billy steht, rutscht ihm das Herz in die Hose.

當門打開,一位身穿黑衣的老婦人時出現在Billy面前時,他被嚇了一大跳。

- Über den Knall hatte sich der junge Mann so erschrocken, dass ihm das Herz in die Hose rutschte.

那個年輕人被巨響嚇到心臟漏跳了一拍。




 

2.      einen Ohrwurm haben

 

耳朵裡長蟲?千萬別被這個看似可怕的片語嚇著了!其實擁有耳蟲,在德語裡面指的是一直在腦海中重複的旋律,但也因為一直無法從腦袋裡消失,所以有時候也是挺煩人的。

 

例句:

- Ich werde diese Melodie einfach nicht wieder los. Das ist ein richtiger Ohrwurm!

我就是沒辦法擺脫這個旋律,這真的是耳蟲耶!

- Da du gestern den ganzen Tag das gleiche Lied gespielt hast, habe ich heute einen Ohrwurm!

都是因為你昨天一直撥放同一首歌,害我今天腦袋裡都是那首歌的旋律!

 

3.      Tomaten auf den Augen haben

 

在眼睛上有番茄?這個諺語最原始之意為某人睡眼惺忪、因感到疲倦而眼睛紅腫。而後意思有了改變,今天這個諺語我們解釋成某事沒被看見、被忽略了,也就是中文裡面說的「眼瞎」或是「眼殘」。

 

例句:

- Hast du Tomaten auf den Augen? An diesem Exponat geht es um Redewendungen und nicht um Märchenraten!

你眼瞎了嗎?這個展品是有關諺語不是有關童話猜謎的!

- Der Schiedsrichter hat wohl Tomaten auf den Augen! Der hat das Foul ja gar nicht gesehen!

那個裁判是不是眼瞎了!他根本沒看到犯規!

- Ich glaube, dass ich Tomaten auf den Augen habe. Ich sehe hier einfach keine Butter im Kühlschrank.

我是不是根本眼殘了,我在冰箱裡根本找不到奶油呀。




 

4.      Lügen haben kurze Beine

 

  • die Lüge 謊言

  • die Beine 腿

  • kurz 短的

 

字面上的翻譯為謊言的腿短,這個滑稽的意象其實說明了說謊的得不償失。在這個德語諺語裡,謊言被具象成了短腿的人,也因為短腿走路累得很快,所以前進的速度也不快,因此很容易被真相追上,揭穿謊言。中文也能夠翻成「紙包不住火」。

 

-Du bist zu krank, um beim Umzug zu helfen? Tja, Lügen haben kurze Beine, ich habe dich erst vor einer Stunde beim Grillen im Park gesehen!

你說你生病了,沒辦法幫忙搬家?但謊言腿短,我在一個小時前才看到你在公園裡面烤肉!

 

5.      Das passt wie die Faust aufs Auge

 

-passen 合適

-die Faust拳頭

 

這個諺語相當古老,可以追溯自15世紀。脆弱的眼睛與堅硬的拳頭其實一點都不相配,原意也被解釋為完全不相配。但在17世紀開始,這個諺語被用在諷刺的時候,因此而後也被解釋為「非常相符」。今日我們在使用這個諺語的時候,都直接理解為兩者非常地相配。

 

-Ihre positive Einstellung und unser Jobangebot passen zusammen wie die Faust aufs Auge.

您積極正向的態度與我們的職位非常地相符。

-Er ist Pilot und sie ist Stewardess – das passt natürlich wie die Faust aufs Auge.

他是機長,而她是空姐——他倆自然而然門當戶對。

-Die lachsfarbene Bluse und der rote Schal passen ja wie die Faust aufs Auge.

這件鮭粉色襯衫與紅色的圍巾根本絕配。

 



85 次查看0 則留言
bottom of page