在跟德國人對話時,你偶爾也會遇上「我應該知道這個字是什麼意思,但他用在這,是想表達什麼??」的情況嗎?如果是,其實你並不孤單!因為很多時候,要能掌握一個語言,不只要知道單字的「字面意義」(字典裡查得到的解釋),還要知道「隱含意義」(在什麼情境會用、暗示了什麼?),前者靠努力,後者靠語感。
對學習者來說,要真正理解日常對話通常又更仰賴語感。因為專業領域的詞彙通常意義較為明確,不太會因為上下文而有太大的差別,但要精準理解日常對話卻很「吃經驗」,透過很多對話才能真正抓到這個用法的精髓……以中文舉例就是:「嗯嗯好~我要去洗澡了~」很可能不只表達字面的意涵(有沒有人可以幫我問學中文的外國朋友,他們知不知道這句話的意思^_^)
今天,我們就來提升你的語感!這篇文章將介紹5個常見的德文口語,不只用很臺的翻譯,告訴你這些詞彙的字面意義,更透過隱含意義+情境對話,讓你不只聽得懂,還能說得超道地。
1. Na ja
【臺式翻譯】
嗯哼/嗯……/呃……/(不失禮貌的微笑)
【用法解說】
「Na ja」一般用在「不太想明確表態」的狀況。若是對方說了什麼立場明確的話,你可能不太認同,但又沒有真的很反對,或就真的沒意見,就可以說「Na ja」。
當說話者單單就只有回「Na ja」時,有可能是因為他不知道要接什麼(句點對方),也有可能察覺到跟對方觀點不太一樣,但也不想多做解釋(選擇帶過)。
如果是「Na ja… 」然後開始說下一段話,通常意味著,他想發表跟對方不太一樣的觀點,但是不想以很強硬的方式表態。「Na ja」這時就成了一個緩和對話節奏的發語詞。
【情境造句】
胖虎:Ich kann sehr gut singen.
大雄:Na ja.
胖虎:我唱歌很好聽。
大雄:嗯哼。
臺南人:Das Essen in Tainan ist doch nicht so süß!
臺北人:Na ja…Probier den Bubble Tea wenn du in Taipei kommst.
臺南人:臺南的食物也沒到真的那麼甜吧!
臺北人:嗯(內心:我是不這麼認為啦)……如果你來台北可以喝喝看這裡的珍奶。
2. Na klar
【臺式翻譯】
嘿對/沒錯喔(嚇到了吧~)
【用法解說】
「Na klar!」用在表示同意對方說法時,另一個意思類似的說法是「Natürlich」。
兩者的差別是「Na klar!」更口語一些、有時更帶情緒(「對啊,很吃驚吧~」),也在日常對話中更為常見;「Natürlich」則是在口語或稍正式的場合也可以用,偏向「是的」、「當然」的感覺。
【情境造句】
A:Ich hab gestern bei ihm übernachtet aber nichts passiert.
B:Stimmt das wirklich?!
A:Na klar.
A:我昨天睡在他家,但什麼都沒發生……
B:真假?!
A:對喔~(很驚人吧~)
A:Und du hast alle seiner Werke schon gelesen?
B:Na klar.
A:所以你看過他所有作品喔?
B:嘿對。(厲害吧~)
3. auf jeden Fall
【臺式翻譯】
一定的啊!
【用法解說】
「auf jeden Fall」一樣是用在表示同意,不過語氣上更加絕對。另一個意思類似的說法是「definitiv」。
「auf jeden Fall」真的非常常見,常見到有簡稱「AUF JEDEN!」。「auf jeden Fall」不一定是單獨存在,也可以穿插在句子中。
【情境造句】
A:Wir gehen saufen. Kommst du mit?
B:AUF JEDEN!
A:我們要去把自己灌醉,你要來嗎?
B:必。須。的!
A:Während des Shutdowns bin ich etwa depressiv.
B:Du bist auf jeden Fall nicht allein mit dem Gefühl.
A:疫情封城的時候,我都有點憂鬱了。
B:一定很多人也都有這感覺,你不孤單。
4. quasi~
【臺式翻譯】
可以這麼說~/87%/算得上
【用法解說】
「quasi」也是相當常見的用法。也算用在表示同意,但是同意的理由可能不是那麼強烈,「可以麼說~」、「某方面來講是這樣~」、「一定程度上是這樣子沒錯」的感覺。「Quasi」後面也常接一個名詞,意思是「幾乎算得上」。
「quasi」來自拉丁文,qua就是wie,si就是wenn,所以拉丁文中quasi合起來就是「wie wenn」(=als ob;彷彿)。
【情境造句】
A:Wie oft trefft ihr euch eigentlich?
B:Keine Ahnung, wenn er Zeit hat?
A:Er ist nicht dein “Quasi-Freund,” er ist nur ein Arschloch.
A:啊所以你們到底多久碰一次面?
B:不知欸,就他有時間的時候?
A:你們才不是「戀人未滿」(=他才不是「87%算男友」),他就是個爛人而已。
A:Ich liebe meine Mitbewohner! Wir sind quasi eine Familie!
B:Ich freue mich für dich!
A:我超愛我的室友,我們幾乎可說是彼此的家人了!
B:哇,為你開心!
5. Ich freue mich
【臺式翻譯】
(一張開心的貼圖)/我很期待~
【用法解說】
哈哈哈,這句真的不是來亂的!你可能覺得「Ich freue mich」不就是「我很開心」?有什麼好解釋的?
沒錯,Ich freue mich的「字面意思」確實是「我感到愉悅」,如果要說明為什麼愉悅,按照不同的介系詞(auf+未來要發生的事)/(über+已經發生的事),有不同的中文翻譯:「我很期待XX!」或「我很開心(收到)OO!」。這邊,應該是A1~A2會學到的。
不過,用在日常對話中,通常你聽到對方說「Ich freue mich.」,代表他應該覺得這個對話要結束了!換句話說,「Ich freue mich」常常用在一段交談的最後,表達開心、期待的結語。所以,當你聽到對方這句話,就不用再硬接句子或開新話題了~同樣的,當你想要結束這段對話時,也可以帶到接下來要一起從事的事情,然後說「Ich freue mich」唷。
【情境造句】
A:Wollen wir später in die Kneipe gehen?
B:Ja gerne!
A:Wollen wir uns um neun hier treffen?
B:Ich freue mich!
A:欸等下要一起去酒吧嗎?
B:好啊!
A:那我們九點約在這?
B:好~期待~(對話結束)
A:Apropos, hast du nicht dein Buch fertig geschrieben?
B:Ja! Willst du das lesen? Ich bringe dir morgen eine Kopie.
A:Danke, ich freue mich!
A:說到這個,你不是剛寫完你的書嗎?
B:嗯嗯,你要看嗎?明天帶一本給你。
A:謝謝你,期待~(對話結束)
今天介紹了5個德國人口說非常常用的詞彙,並解釋了這些用法可能帶有的「潛台詞」。
你喜歡這種介紹嗎?還想知道哪些其他單字的「言外之意」呢?歡迎留言,與我們分享任何問題或看法!
Bình luận