時間一下子就來到10月~!講到10月,不得不提著名的慕尼黑啤酒節「Oktoberfest」(字面上為「十月節」)啦!雖然今年Oktoberfest也因為疫情停辦,令不少人相當失望,不過,我們還是趁10月,來了解一下10個關於Oktoberfest的fun facts吧!
此外,「啤酒」不僅是許多外國人對德國的印象,事實上也在德國文化中佔有一席之地。這篇文章也介紹5個與「啤酒」有關的德國俗諺,讓你對「德國啤酒」有更深度的了解~!
關於Oktoberfest的10 個有趣數字!
第一場啤酒節舉辦於1810年,當時是為了慶祝王子的婚禮
從1810年至今,啤酒節只取消過26次,停辦理由絕大多數是戰爭
但也至少4次取消原因是疫情:2次因為霍亂(1854、1873年),2次因為COVID-19(2020、2021年)
近年每年吸引630萬名遊客
近年每年創造12億歐元消費(約新台幣400億元)
在Hofbräu-Festhalle的超大帳篷(Oktoberfest地點)可以同時容納超過1萬名遊客
在Oktoberfest的酒保,倒好1公升的啤酒只需要1.5秒
2019年,警察為Oktoberfest出勤了1915次…… (如果一天營業12小時,這代表每小時警察出勤10次)
2019年,有6592人因為Oktoberfest送醫…… (如果一天營業12小時,這代表每2分鐘就有一個人送醫)
2019年,啤酒價格介於10,8歐元~11,8歐元間,且這數字在過去20年逐年攀升
用到「Bier」的德文片語/諺語
1. anbieten wie Sauerbier/wie sauer Bier
字面直譯
彷彿提供酸啤酒
片語意思
a. 提供過時的商品
b. 發表過時的、陳舊的觀點,或荒謬的意見
片語解說
這個諺語可以追溯到中古時期,當時的啤酒生產流程還不是非常完美,有時會因為出了錯而釀出酸掉的啤酒。為了降低損失,生產商通常會用有些誇張的話術推銷這些酸啤酒。因此「酸啤酒」除了「較劣質」的含義外,也有「不惜一切想推銷、賣掉」的意思。
除了搭配anbieten(提供)以外,wie Sauerbier也有搭配其他動詞的用法唷!(請參考下方例句)
片語例句
Da wird manches wie sauer Bier angeboten.
那裡有在賣一些退流行的商品。
Er bietet seine normative Vorstellungen über Gender und Sexualität aus wie sauer Bier.
他一直向大家鼓吹自己對性別與性傾向的規範性觀點,但那觀點根本很停在上個世紀。
Wir sollten die älteren Arbeitnehmer nicht anpreisen wie saures Bier. Die Alten sind gut. Wir können von ihrem Wissen profitieren.
我們不應該瞧不起年長的員工,年長者是優秀的,我們可以從他們的智慧中獲益。
2. Das ist dein Bier!(Das ist nicht mein Bier!)
字面直譯
這是你的啤酒!(這不是我的啤酒!)
片語意思
這是你的事!(這不干我的事!)
片語解說
「啤酒」在德國的大學生活中佔了很大的角色,而且從古時候就如此了!以前學生會用「啤酒狂熱分子」(Biereifer)稱呼那些特別愛玩樂的學生,因此在19世紀的大學生之間開始流行「這不是我的啤酒」這個說法,意思是有點諷刺地表示:「我對這件事可不是特別有熱情」、「沒特別有興趣~」。
另一方面,在很多德國方言中「Bier」也跟「Birne」同義,而「Birne」除了是「梨子」以外,有時也直接泛指「東西」(Sache)。所以「Das ist nicht mein Bier!」更直接就意味著「這不是我的東西!」
片語例句
“Oh nein, ich habe keine Zeit, mich um ihn zu kümmern - kannst du das bitte tun?” “Das ist dein Bier!”
「喔不,我沒時間處理這件事了,你可以幫我做嗎?」「呃,沒興趣欸~」
"Der Vater meiner Freundin müsse sofort operiert werden, dafür brauche sie eine Menge Geld. Sollte ich ihr Geld leihen?" "Ey Mann, das ist nicht dein Bier!"
「我女友說她爸必須立刻動手術,所以需要一大筆錢。我應該要借錢給她嗎?」「老兄,這不關你的事吧!」
3. Schaum ist kein Bier.
諺語直譯
泡沫可不是啤酒
諺語解說
雖然啤酒上有泡沫很重要,但我們可不想到手的酒其實整杯都是泡沫吧!這句諺語是藉著「不要錯把泡沫當成啤酒了!」來提醒對方,凡事要小心謹慎,要仔細看清楚。
諺語例句
Sieh dich wohl für, Schaum ist kein Bier.
你可要看仔細,畢竟泡沫可不是啤酒!
4. Kein Bier vor vier!
諺語直譯
四點前沒啤酒!
諺語意思
啤酒要四點後再喝
諺語解說
這句押韻的諺語很直白,就是指適合喝啤酒的時間,是下午四點以後(臺灣人表示:四點難道不會太早嗎……)。
不過,什麼時候出現這句諺語?為什麼是四點?這些緣由並不太清楚,有人推測是以前釀酒的過程,使得要到下午四點之後才會供應啤酒,也有人認為,這背後其實沒什麼深度,單純就是以前德國人通常從早上七點工作到下午四點,所以下班後再喝啤酒比較好。
這句話非常常見,因此愛喝啤酒的德國人有個自嘲的笑話:「Kein Bier vor vier…bezieht sich auf das Alter, nicht auf die Uhrzeit!」(「四」之前不喝酒,這邊指的不是幾點,是幾歲啦)(怎麼辦,翻成中文好像就不好笑了!)
另外也有人幫這句押韻的話加上後半句:Kein Wein vor neun! 九點後再喝葡萄酒!
諺語例句
Kein Bier vor vier! Dies nehmen wir uns zu Herzen und laden Euch jeden Tag ab vier Uhr Nachmittag ein, unsere Gäste zu sein.
四點沒到,不喝啤酒!這句諺語我們有放心上!在此邀請您每天下午四點之後,前來光顧敝店!
5. Bier auf Wein, das lass sein! Wein auf Bier, dass rat' ich dir!
諺語直譯
葡萄酒再加啤酒,別這麼做;啤酒再加葡萄酒,這我推薦!
諺語意思
在喝酒的順序上,應該先喝啤酒,再喝葡萄酒,而不是先喝葡萄酒再喝啤酒。
諺語解說
德國人認為,如果要混著喝,那麼喝的順序應該要是「啤酒➡葡萄酒」,比較不容易喝醉。但是,這個觀點比較屬於老祖宗的智慧~而不太有科學根據。有趣的是,在英文中有個完全相法的說法:"Beer after wine and you'll feel fine". (先葡萄酒,後喝啤酒,感覺很讚!)
諺語例句
Bier auf Wein, das lass sein? Was ist an der Redewendung dran? Das wollten Forscher der Universität Cambridge endlich klären - und ließen ihre Probanden sehr viel Alkohol trinken.
千萬不要先喝葡萄酒,再喝啤酒?這句諺語的真相到底是什麼?劍橋大學的科學家想要找出答案⋯⋯於是他們讓受試者喝下非常多啤酒。
今天的文章圍繞在啤酒上~介紹了Oktoberfest和5個用到「Bier」的片語或諺語。寫作這篇文章時,我被德國警察的出勤數字和送醫的人次嚇到了!你呢,文章中有什麼令你印象最深刻?
另外,你同意德國人的諺語嗎?到底要先喝葡萄酒還是啤酒?還有幾點以後再喝酒會比較好呢?
Comments