5個跟足球有關的德文片語!淵源、例句大公開 (下集)
叮叮叮~歐洲盃賽況更新:德國順利通過小組賽,進到16強了。隨著這個好消息,我們繼續來介紹跟足球有關的德文片語!上一次介紹的片語,你都記得嗎?忘記的人快回去複習!
今天介紹的5個片語,比起上次相對直觀很多,快來挑戰能不能在看到它們字面上的意思,就推敲出引申的意涵。
1. der Ball liegt/sein (nun) bei jemandem
【直譯】
(現在)球在某人/某隊手上
【意思】
jemand ist zum Handeln aufgefordert
接下來的變化取決於某人
【緣由】
這句片語的引申義應該很直觀!既然球在某人手上(腳下?),那麼接下來情勢會如何轉變就端看其決定了。這個片語常常用在描述政策或重大決定的決策過程,抑或者向某人表示「接下來都看你決定」(常用在廣告詞XD)。
【例句】
Der Ball liegt nun bei der Presidentin. Das Verfassungsgericht hat schon entschieden: wer bedrohte Tierarten schießt, der macht sich weiterhin strafbar. Wenn die Präsidentin den verurteilten Jäger nicht begnadigt, muss der Ureinwohner ins Gefängnis.
接下來就是看總統決定了。大法官會議已經決議,射殺保育類動物是有罪的。如果總統不特赦受審的原住民獵人,他就要進監獄了。
Interessiert? Jetzt liegt der Ball bei Ihnen! Gutenberg Deutsch steht Ihnen zur Verfügung. Wir freuen uns, wenn Sie Fragen und Anregungen haben.
有興趣嗎?接下來的選擇操之於您!谷燈堡德語隨時準備服務您。我們樂於收到任何問題與意見。
2. einander die Bälle zuspielen
【直譯】
互相傳球
(zuspielen=傳球)
【意思】
geschickt einander helfen, in einer Diskussionsrunde einander Stichworte geben
在討論中透過互相給予關鍵字,有技巧地互相幫助
【緣由】
在球場上互相傳球,也意味著給予對方射門得分的機會,因此引申出在討論時互相丟話題給對方、互相承接、互相映襯,使彼此更出色的意思。
【例句】
Die beiden SPD Politiker machen das ganz geschickt, sie spielen einander ständig die Bälle zu.
那兩位社民黨籍政治人物實在很在行,他們在討論時一直你來我往、互相映襯。
Ein Leben lang schrieben Karl Marx und Friedrich Engels einander sehr persönliche Briefe und spielten sich die philosophische Bälle zu.
馬克思與恩格斯持續一生互相寫極私密的信件給對方,並且交換、推進彼此在哲學上的思考。
3. einen Anpfiff bekommen/kassieren
【直譯】
被吹一聲哨子
(Anpfiff=哨音)
【意思】
scharf zurechtgewiesen werden
被嚴厲訓斥
注意:這是口語用法(umgangssprachlich),切勿用在正式場合
【緣由】
在球場上,裁判的哨聲可以說決定了一場球賽的進行。除了比賽開始、換場、比賽結束、進球等時機以外,裁判最常吹哨的時機就是有人犯規。所以,被吹哨子往往意味著做了違規的事情被抓到,因此引申出「被嚴厲訓斥」的意涵,另外,直接用動詞形式anpfeifen(吹哨)也可以表示訓斥的意思。
【例句】
Weil er sich immer wieder verspätet hat, hat er heute von seinem Chef einen Anpfiff bekommen/hat der Chef ihn angepfiffen.
因為他三番兩次遲到,今天就遭到上司嚴厲斥責。
Du wirst von mir keinen Anpfiff bekommen, also entspann dich.
我不會罵你啦,所以放輕鬆。
4. ins Spiel bringen
【直譯】
讓(某人)上場
【意思】
etwas hinzuziehen; etwas in die Diskussion einbringen, Thema aufbringen; einen Vorschlag machen
加入某人某物;提出某意見、主題;提出建議
【緣由】
這一個片語的意思應該很直觀,「讓某人上場、加入戰局」就是「加入了新的元素(然後導致變化)」的意思,不過,在引申義中可以加入的不只人,物品、概念、想法也都可以ins Spiel gebracht werden!
比方說,這個片語常用於描述「為討論帶來新意見、新觀點」的情形。
【例句】
Die wichtigste Frage ist: welche Grundwerte müssen ins Spiel gebracht werden?
最重要的問題是:哪些基本價值應該要被包含(進我們的討論)?
Viele Taiwaner frühstücken lieber draußen, aber der Rahmen der Jahreszeit der Entdeckung bringt einige neue ins Spiel—mit Uber kann man bequem und schnell online Essen bestellen.
很多台灣人喜歡在外吃早餐,不過在感染的時代下,情況有所改變——有了Uber,大家可以輕鬆快速地線上點餐。
5. den Ball flach halten
【直譯】
讓球保持貼地
(flach除了平坦,也有「低」niedrig的意思)
【意思】
sich zurückhalten, kein unnötiges Risiko eingehen, keine Aufmerksamkeit erregen, ruhig bleiben
保持低調、不冒任何不必要風險、不引起任何注意、放輕鬆
【緣由】
在足球場上,若能盡量讓球保持貼地,不論是一直盤球(類似籃球的運球)或者傳球時以短傳主,通常能確保球一直在自己隊員腳下,也比較可以讓球員保持體力。因為「挑傳」或者「抽傳」等大範圍傳球方式,雖然可以一踢就將球傳到遠方、改變當下局勢,但是也有比較高的風險會讓球被對手抄走。
因此,在球場上如果比數已經拉開,領先的隊伍沒有搶分的壓力下,通常會選擇「讓球保持貼地」,畢竟這樣踢不僅比較精鬆,而且也能讓對手沒有任何得分機會。
換言之,「den Ball flach halten」是球隊採取「守勢」時的策略,這個片語才會有不冒險、放輕鬆等意思。
【例句】
Die politische Lage ist kompliziert. Wir dürfen im Moment keinen Fehler machen. Wir sollten den Ball flach halten und abwarten, was in den nächsten Monaten passiert.
目前政治情勢很複雜,我們在這一刻不能犯下任何錯誤。我們應該要保持低調,然後等著看下個月發生什麼事。
“Kannst du das nicht schneller erledigen?” “Halte den Ball doch mal flach!”
「你是不能快點弄完嗎?」「拜託~放輕鬆啦!」
今天介紹了另外5個與足球相關的德文片語,有哪些你根本不用看解釋就知道意思了呢?又有哪些片語的意思令你印象深刻?ins Spiel bringen或許你早就認識,因為真的經常使用;den Ball falch halten個人覺得用起來很酷!下一次不妨也在德文對話中用用看這些片語,一定可以令對方刮目相看。
谷燈堡德語有限公司版權所有,未經許可,不得轉載。