德文學習

5個跟足球有關的德文片語!淵源、例句大公開 (下集)

5個跟足球有關的德文片語!淵源、例句大公開 (下集)

叮叮叮~歐洲盃賽況更新:德國順利通過小組賽,進到16強了。隨著這個好消息,我們繼續來介紹跟足球有關的德文片語!上一次介紹的片語,你都記得嗎?忘記的人快回去複習!
今天介紹的5個片語,比起上次相對直觀很多,快來挑戰能不能在看到它們字面上的意思,就推敲出引申的意涵。

1. der Ball liegt/sein (nun) bei jemandem

【直譯】

(現在)球在某人/某隊手上

【意思】

jemand ist zum Handeln aufgefordert

接下來的變化取決於某人

【緣由】

這句片語的引申義應該很直觀!既然球在某人手上(腳下?),那麼接下來情勢會如何轉變就端看其決定了。這個片語常常用在描述政策或重大決定的決策過程,抑或者向某人表示「接下來都看你決定」(常用在廣告詞XD)。

【例句】

  • Der Ball liegt nun bei der Presidentin. Das Verfassungsgericht hat schon entschieden: wer bedrohte Tierarten schießt, der macht sich weiterhin strafbar. Wenn die Präsidentin den verurteilten Jäger nicht begnadigt, muss der Ureinwohner ins Gefängnis.

接下來就是看總統決定了。大法官會議已經決議,射殺保育類動物是有罪的。如果總統不特赦受審的原住民獵人,他就要進監獄了。

  • Interessiert? Jetzt liegt der Ball bei Ihnen! Gutenberg Deutsch steht Ihnen zur Verfügung. Wir freuen uns, wenn Sie Fragen und Anregungen haben.

有興趣嗎?接下來的選擇操之於您!谷燈堡德語隨時準備服務您。我們樂於收到任何問題與意見。

2. einander die Bälle zuspielen

【直譯】

互相傳球

(zuspielen=傳球)

【意思】

geschickt einander helfen, in einer Diskussionsrunde einander Stichworte geben

在討論中透過互相給予關鍵字,有技巧地互相幫助

【緣由】

在球場上互相傳球,也意味著給予對方射門得分的機會,因此引申出在討論時互相丟話題給對方、互相承接、互相映襯,使彼此更出色的意思。

【例句】

  • Die beiden SPD Politiker machen das ganz geschickt, sie spielen einander ständig die Bälle zu.

那兩位社民黨籍政治人物實在很在行,他們在討論時一直你來我往、互相映襯。

  • Ein Leben lang schrieben Karl Marx und Friedrich Engels einander sehr persönliche Briefe und spielten sich die philosophische Bälle zu.

馬克思與恩格斯持續一生互相寫極私密的信件給對方,並且交換、推進彼此在哲學上的思考。

3. einen Anpfiff bekommen/kassieren

【直譯】

被吹一聲哨子

(Anpfiff=哨音)

【意思】

scharf zurechtgewiesen werden

被嚴厲訓斥

注意:這是口語用法(umgangssprachlich),切勿用在正式場合

【緣由】

在球場上,裁判的哨聲可以說決定了一場球賽的進行。除了比賽開始、換場、比賽結束、進球等時機以外,裁判最常吹哨的時機就是有人犯規。所以,被吹哨子往往意味著做了違規的事情被抓到,因此引申出「被嚴厲訓斥」的意涵,另外,直接用動詞形式anpfeifen(吹哨)也可以表示訓斥的意思。

【例句】

  • Weil er sich immer wieder verspätet hat, hat er heute von seinem Chef einen Anpfiff bekommen/hat der Chef ihn angepfiffen.

因為他三番兩次遲到,今天就遭到上司嚴厲斥責。

  • Du wirst von mir keinen Anpfiff bekommen, also entspann dich.

我不會罵你啦,所以放輕鬆。

4. ins Spiel bringen

【直譯】

讓(某人)上場

【意思】

etwas hinzuziehen; etwas in die Diskussion einbringen, Thema aufbringen; einen Vorschlag machen

加入某人某物;提出某意見、主題;提出建議

【緣由】

這一個片語的意思應該很直觀,「讓某人上場、加入戰局」就是「加入了新的元素(然後導致變化)」的意思,不過,在引申義中可以加入的不只人,物品、概念、想法也都可以ins Spiel gebracht werden!

比方說,這個片語常用於描述「為討論帶來新意見、新觀點」的情形。

【例句】

  • Die wichtigste Frage ist: welche Grundwerte müssen ins Spiel gebracht werden?

最重要的問題是:哪些基本價值應該要被包含(進我們的討論)?

  • Viele Taiwaner frühstücken lieber draußen, aber der Rahmen der Jahreszeit der Entdeckung bringt einige neue ins Spiel—mit Uber kann man bequem und schnell online Essen bestellen.

很多台灣人喜歡在外吃早餐,不過在感染的時代下,情況有所改變——有了Uber,大家可以輕鬆快速地線上點餐。

5. den Ball flach halten

【直譯】

讓球保持貼地

(flach除了平坦,也有「低」niedrig的意思)

【意思】

sich zurückhalten, kein unnötiges Risiko eingehen, keine Aufmerksamkeit erregen, ruhig bleiben

保持低調、不冒任何不必要風險、不引起任何注意、放輕鬆

【緣由】

在足球場上,若能盡量讓球保持貼地,不論是一直盤球(類似籃球的運球)或者傳球時以短傳主,通常能確保球一直在自己隊員腳下,也比較可以讓球員保持體力。因為「挑傳」或者「抽傳」等大範圍傳球方式,雖然可以一踢就將球傳到遠方、改變當下局勢,但是也有比較高的風險會讓球被對手抄走。

因此,在球場上如果比數已經拉開,領先的隊伍沒有搶分的壓力下,通常會選擇「讓球保持貼地」,畢竟這樣踢不僅比較精鬆,而且也能讓對手沒有任何得分機會。

換言之,「den Ball flach halten」是球隊採取「守勢」時的策略,這個片語才會有不冒險、放輕鬆等意思

【例句】

  • Die politische Lage ist kompliziert. Wir dürfen im Moment keinen Fehler machen. Wir sollten den Ball flach halten und abwarten, was in den nächsten Monaten passiert.

目前政治情勢很複雜,我們在這一刻不能犯下任何錯誤。我們應該要保持低調,然後等著看下個月發生什麼事。

  • “Kannst du das nicht schneller erledigen?” “Halte den Ball doch mal flach!”

「你是不能快點弄完嗎?」「拜託~放輕鬆啦!」

今天介紹了另外5個與足球相關的德文片語,有哪些你根本不用看解釋就知道意思了呢?又有哪些片語的意思令你印象深刻?ins Spiel bringen或許你早就認識,因為真的經常使用;den Ball falch halten個人覺得用起來很酷!下一次不妨也在德文對話中用用看這些片語,一定可以令對方刮目相看。

谷燈堡德語有限公司版權所有,未經許可,不得轉載。

分享

閱讀更多

Read more