有錢能使鬼推磨,而沒有錢則萬萬不能。金錢在我們的生活中扮演十分重要的角色,這次我們來看看德文裡面有哪些諺語可以表達不同的財務狀況吧!
1. arm wie eine Kirchenmaus sein
此諺語意指人生活貧困,身無分文。因為教堂裡面通常是沒有食物的,想當然爾,住在教堂裡面的老鼠也通常是餓著肚子,沒有東西吃的。
Anna: „Hi Thomas, hast du gehört, dass David seinen Betrieb schließen musste?“
安娜:「嗨,湯瑪斯,你聽說大衛不得不關閉他的公司了嗎?」
Thomas:“Ja, Julia hat mir davon erzählt. David ist jetzt arm wie eine Kirchenmaus.”
湯瑪斯:「有呀!朱麗亞有跟我說。大衛現在窮得像教堂裡的老鼠。」
Anna: „Wie traurig! Ich hoffe, dass ich ihm helfen kann.”
安娜:「真可憐!真希望我能幫助他。」
2.(etwas) für einen Apfel und ein Ei (kaufen)
只花了一顆蘋果及一顆蛋的錢,意思是只用了非常便宜的價格就買到某物。
Anna: „Hallo Julia, das ist so ein wunderschöner Ohrring! Ist der sehr teuer?“
Julia: „Nee, gar nicht. Ich habe ihn für einen Apfel und ein Ei in einem kleinen Geschäft gekauft!“
安娜:「哈囉,茱莉亞,這耳環真漂亮!它很貴嗎?」
茱莉亞:「不,一點也不。我在一家小店裡用非常便宜的價格買的。」
3.lange Finger machen
此諺語非常地直觀,字面上的意思是把手指伸長,所以就能夠偷偷地拿取到東西,也就是「偷竊」的意思。
Julius: „Thomas, ich kann das überhaupt nicht glauben!“
朱利斯:「湯瑪斯,我簡直不敢相信!」
Thomas: „Was kannst du nicht glauben?“
湯瑪斯:「你不敢相信什麼?」
Julius: „David hat im Kaufhaus einen langen Finger gemacht! Er hat zwei Hosen gestohlen.“
朱利斯:「大衛在百貨公司裡行竊了!他偷了兩條褲子。」
Thomas: „Was?! Das kann doch nicht wahr sein! David würde sowas nicht machen!“
湯瑪斯:「什麼?!怎麼可能!大衛不會做這種事的!」
4.auf großem Fuß leben
此德文諺語源於十七世紀,Fuß的意思是腳,但在當時有著「存在」的含意。而有著大腳的生活則意味著,某人生活榮華富貴,極致奢侈。
Eine Freundin von mir hat im letzten Monat im Lotto gewonnen. Seitdem lebt sie auf großem Fuß. Sie hat ein neues Haus mit einem großen, schönen Garten gekauft. Alle Möbel im Haus sind neu. Jeden Tag trägt sie goldenen Schmuck und fährt immer mit dem neuen Sportwagen. Nächste Woche wird sie sogar eine Weltreise machen!
我有一個朋友上個月中了樂透。從那以後,她就過上了榮華富貴的生活。她買了一棟帶有漂亮大花園的新房子,所有傢俱都是新的。她每天都戴著金飾,並且總是開著新跑車。下週她甚至要去環遊世界!
5.sein Geld zum Fenster hinauswerfen
某人將他的錢丟出窗外,意指毫無意義的花錢、極度浪費錢。
Julius: „Ich bin so neidisch! Markus hat eine luxuriöse Hochzeitsreise gemacht! Sie haben nicht nur eine teure Kreuzfahrt gemacht, sondern sind auch mit einem Privatflugzeug zum Südpol geflogen.“
朱利斯:「我真是太羡慕了!馬庫斯去了一趟豪華的蜜月旅行!他們不僅乘坐了昂貴的遊輪,還搭乘了私人飛機飛往南極。」
Thomas: „Er hat einfach sein Geld zum Fenster hinausgeworfen. Ich glaube, dass das total unnötig ist!“
湯瑪斯:「他簡直是在把錢往窗外扔。我覺得那根本沒必要!」
Comments